Gaat u producten exporteren naar het buitenland? Misschien hebt u anderstalige werknemers of monteurs in dienst die met uw product aan de slag moeten. Het is hoe dan ook van fundamenteel belang dat uw documentatie klaar en duidelijk is, zodat gebruikers het product goed en veilig in gebruik kunnen nemen. Bij een anderstalige doelgroep is een vertaling van de documentatie dan de beste of soms zelfs vereiste oplossing.
Het vertalen van technische documentatie is echt een kunst, waarbij goed beheer noodzakelijk is. Dat begint al bij de originele tekst. Wanneer hierin wijzigingen worden aangebracht, moet ook de vertaling zo efficiënt mogelijk kunnen worden gewijzigd. Vertalen laten we daarom graag aan experts over. Om het beste resultaat te bereiken, bundelen wij onze krachten met een groot netwerk native-speaker vertalers en een gespecialiseerd technisch vertaalbureau. Daar is niets van te merken, alleen een uitstekend resultaat!
Creëren
Om ervoor te zorgen dat gebruikers documentatie ook echt kunnen begrijpen en een product of dienst ook goed in gebruik kunnen nemen, is het belangrijk dat zij de informatie op een juiste manier kunnen bekijken. Dat begint bij de vertaling van productinformatie. Een vertaling naar de moedertaal van gebruikers kan een uitkomst zijn, maar het vertalen van informatie naar afbeeldingen zoals instructietekeningen is ook een goede optie. Onze technische tekenaars en grafische vormgevers gaan dan graag aan de slag.
Het is logisch dat het niet altijd op het eerste oog duidelijk is op welke manier informatie het beste aan de man of vrouw kan worden gebracht. Onze experts staan daarom klaar om advies te geven op basis van uw doelgroep en documentatiedoelen.
Beheren
Goed beheer is dus noodzakelijk, al vóór het vertaalproces. Bij wijzigingen in de originele documentatie is het belangrijk dat de vertaalde versie ook eenvoudig kan worden aangepast. Wanneer er bijvoorbeeld een veiligheidswaarschuwing aan een gebruikershandleiding moet worden toegevoegd, zorgt goed beheer ervoor dat dit vlot verloopt, zowel in de originele tekst als in de vertaalde tekst. Op deze manier voorkomen we dat elke wijziging of toevoeging om een nieuwe vertaling vraagt.
Verder is consistent taal- en termgebruik eveneens belangrijk voor een goed begrip van informatie, ook in een andere taal. In de technische industrie wordt bijvoorbeeld met specifieke (voorkeurs)terminologie gewerkt. Door middel van een vertaalgeheugen, een klantspecifieke database van zinsdelen, segmenten en terminologie, kunnen vertalingen worden beheerd en belangrijke delen voor toekomstige vertalingen opnieuw worden gebruikt. Hierdoor kan er altijd consistente en correcte terminologie worden toegepast, in lijn met de sectorspecifieke termen gebruikt door uw organisatie.
Publiceren
De informatie is vertaald: dan rest alleen nog de publicatie. Maar hoe moeten anderstalige gebruikers met de documentatie aan de slag? Wat hebben zij nodig? En hoe zorgen we ervoor dat de documentatie op de zo goed mogelijk bij hen aansluit? Verschillende doelgroepen vragen om verschillende publicatievormen. Voor automonteurs die dagelijks olie verversen of filters vervangen, is een geschreven papieren handleiding wellicht niet de beste keuze. En voor een installateur van een cv-ketel is het handiger om informatie terug te zoeken in een meertalige mobiele app of via een online portal, dan in een grote stapel documentatie die men overal mee naartoe moet nemen.
De mogelijkheden zijn oneindig. Keuze gemaakt? Dan gaan we aan de slag. Twijfelt u nog over welke publicatievorm de beste keuze is? Dan staan onze experts klaar.